Comprensión auditiva publicidad Atlético de Madrid


Queridos papás,
Espero que al recibo de la presente se encuentren bien. El lunes sin falta, les llega la plata para la computadora del Osvaldito. Por aquí me va muy chévere, vivo en un departamento en el puritito centro. Es el barrio histórico. ¡No se pueden ni imaginar lo bonito que es esto! Aquí a nuestros paisanos nos respetan mucho. Dices que eres de allá, y nos abren todas las puertas. Hay tantos lugares lindos para trabajar, que cada semana cambio de empresa. Si me vieran, estarían muy orgullosos. Estamos bien por acá, con los guambras nos la pasamos vaca. Y los domingos vamos al fútbol, me hice socio del... ¡me hice socio del mejor equipo de acá! ¡Lo ganamos todo! ¡Te sientes grande en esa cancha!
Me despido, con un fuerte abrazo.


A continuación se presentarán una serie de actividades para tratar en el aula algunos de los rasgos mencionados dentro del apartado "Análisis de los aspectos fónicos, gramaticales, léxicos y discursivos".

Actividades

            Las actividades que voy a presentar están pensadas para estudiantes de nivel B1.2. En ellas se van a tratar algunos de los aspectos fónicos, gramaticales y léxicos que se han comentado anteriormente. Considero que estudiantes de este nivel ya cuentan con las competencias necesarias para reconocer ciertos sonidos y para determinar el significado de algunos términos a partir de su presentación en muestras de habla reales.

            En la primera actividad, que se realizaría a partir de la escucha del vídeo y antes de la primera lectura de la transcripción, los alumnos tendrán que completar los espacios en blanco dentro del texto. Tras dos escuchas, deberán comentar y comparar sus actividades con otros compañeros en grupos de tres personas. Una vez realizada la actividad, el profesor presentará en la pizarra digital la transcripción del texto, se volverá a escuchar el audio, y el profesor procederá a explicar lo que es el seseo a partir de los ejemplos del texto y de otras muestras reales de habla.

            Para la actividad, el texto se presentará de la siguiente manera:

Queridos papás,
Espero que al re_ibo de la presente se encuentren bien. El lunes sin falta, les llega la _____ para la _________ del Osvald___. Por aquí me va muy chévere, vivo en un departamento en el puritito _entro. Es el barrio histórico. ¡No se pueden ni imaginar lo bonito que es esto! Aquí a nuestros paisanos nos respetan mucho. Dices que eres de ____, y nos abren todas las puertas. Hay tantos lugares lindos para trabajar, que cada semana cambio de empresa. Si me vieran, estarían muy orgullosos. Estamos bien por acá, con los ________ nos la pasamos vaca. Y los domingos vamos al fútbol, me hice so_io del... ¡me hice so_io del mejor equipo de acá! ¡Lo ganamos todo! ¡Te sientes grande en esa cancha!
Me despido, con un fuerte abra_o.

            En la segunda actividad se trabajará el léxico, se presentarán cinco términos con cuatro opciones cada uno, de las que solo una será correcta. Los alumnos tendrán que adivinar cuál es a partir del texto, y hacer una frase con cada uno de los términos propuestos por el profesor. Una vez que los alumnos hayan realizado la actividad, comentarán sus resultados por parejas. Tras esto, el profesor presentará dos ejemplos con cada termino del estilo: "me duelen los ojos porque trabajo muchas horas con la computadora" o "he ido con los guambras al cine".
            Los términos de la actividad son los siguientes: 
- Plata: a) cobre b) dinero c) medalla d) lata
- Computadora : a) ordenador b) bicicleta c) estudios d) cumpleaños
- Departamento: a) piso b) pasillo c) unidad d) policía
- Guambra: a) muchacho (amigo) b) mosquito c) ventana d) vecino
- Pasarla vaca: a) pasear un animal b) ordeñar c) pasarlo muy bien d) barrer

            Para terminar la clase, el profesor explicará a los alumnos la procedencia de la persona que escribe la carta. En este momento, aprovechará para explicar otros aspectos como el diminutivo en -it- y en -ic-, o para comentar a los alumnos que el léxico del español de América presenta muchos términos que son menos utilizados o son desconocidos en el español de España y que, pese a esto, hablantes de ambos continentes pueden comunicarse sin problemas, ya que es más lo que nos une que lo que nos separa, y que siempre existe un término común entre las distintas realidades del español. Tras esta explicación, y como última actividad, con el fin de iniciar un debate de forma oral, se presentará la siguiente pregunta:
¿Creéis que es necesario presentar aspectos propios del español de América en los cursos de ELE que se realizan en España? ¿Por qué?
El profesor participará en el debate y actuará como mediador.

Análisis del profesor de los aspectos fónicos, gramaticales, léxicos y discursivos

            En los siguientes párrafos, y antes de presentar una serie de actividades, realizaré un análisis de los aspectos fónicos, gramaticales, léxicos y discursivos relevantes en relación con el objeto de estudio de la asignatura que nos ocupa.

            Antes de comenzar con el análisis, es necesario apuntar que este se realizará a partir del audio y de la transcripción de un spot publicitario que la agencia de publicidad Sra Rushmore preparó para una de las campañas de abonados del Club Atlético de Madrid.
            En este vídeo, la persona que habla y escribe la carta, de origen ecuatoriano, por lo que se incluye dentro del área andina, cuenta a sus padres cómo es su vida en Madrid, aunque como se puede observar en las imágenes, la realidad que vive no se ajusta a sus palabras. Las características fónicas , léxicas, gramaticales y discursivas del texto y el audio presentados serán comparadas con las de otras zonas en las que se habla español, tanto próximas como lejanas a la de origen del protagonista. Asimismo, como se podrá comprobar a continuación, alguno de los rasgos que se van a mencionar no coinciden totalmente con los que se presentan en el manual para esta zona de habla del español.
            Voy a comenzar analizando el plano léxico. Los términos que se van a presentar en este apartado van a ser comparados con la denominación que reciben en el español de España, puesto que, excepto alguna excepción (como guambra), la mayor parte de ellos también están presentes en el resto de zonas de América en las que el español está presente (la mayoría también son conocidos en España). Los términos presentes en el texto que llamarían la atención de los hablantes de español en España, por desconocidos o por casi no ser utilizados, serían los siguientes:
- Plata: aunque esta forma de denominar el dinero sea de sobra conocida por los hablantes de español en España, no deja de llamar la atención por ser menos utilizada, siendo un buen indicativo de la procedencia de la persona que la emite.   
- Computadora: ocurre exactamente lo mismo que con "plata". Se sabe que con esta forma se designa un ordenador, e indica la procedencia de la persona que la emite.
- Chévere: según la RAE, de las cuatro acepciones de este término, solo una está presente en Ecuador (lugar de origen del autor del texto analizado): primoroso, gracioso, bonito, elegante, agradable. Este término se utiliza en muchos otros países hispanohablantes, y para los habitantes de la península puede resultar familiar, aunque creo que es menos conocido que los dos términos anteriores, sobre todo en personas con poco contacto con hablantes de español del otro lado del charco.
- Departamento: esta forma de denominar un piso o vivienda no es muy corriente en el español de España, por lo que podría provocar problemas y confusiones, principalmente con el término "barrio", para los españoles.
- Aquí, allá, acá: dentro del texto se presentan dos adverbios demostrativos que se refieren a "en este lugar", uno propio del español de España (aquí) y otro más propio del español de América (acá). Este hecho creo que puede proceder del contacto del hablante con el español de España durante su estancia en nuestro país. En este texto también aparece allá, adverbio demostrativo que se refiere a "en aquel lugar o en sus proximidades".
- Lindo: creo que este adjetivo, que significa bonito, es menos utilizado en el español de España que en el de América.
- Guambra: término exclusivo de Ecuador que significa: muchacho, niño, adolescente. Es posible que "guambra" no se utilice en ningún otro país hispanohablante, por lo que su significado tendrá que presentarse a partir de su definición o de su presentación en varios contextos.
- Pasársela vaca: por el contexto entiendo que este grupo de palabras indica que te lo pasas bien o muy bien. No he podido comprobar si esta expresión es utilizada en otros países latinoamericanos, pero en España es seguro que no es utilizada. Además, en España se utiliza, por ejemplo, "lo pasamos muy bien", pero si dijésemos "la pasamos muy bien" como respuesta a "¿qué tal lo pasasteis?", sonaría extraño e incluso se consideraría como gramaticalmente incorrecto.
- Cancha: palabra con la que se designan los estadios de fútbol o baloncesto, entre otros, en el español de América. En el español de España, este término se usa para designar el lugar donde se practican algunos deportes como el baloncesto o el balonmano, entre otros. De todos modos, dentro de la terminología futbolística, "cancha" es un término muy utilizado también en España.
            Una vez comentados los rasgos léxicos, voy a proceder a analizar el plano gramático. El procedimiento será el mismo, puesto que compararé los aspectos del texto más destacables con la forma en la que se producen en otras zonas en las que se habla español. Los rasgos gramáticos que me gustaría comentar son los siguientes:
- Uso de ustedes y se con valor de segunda persona del plural (se encuentren bien, les llegue...): este uso es un fenómeno habitual en el español de América y en algunas zonas en las que se habla español de España (Canarias y Andalucía occidental, compartido con el tuteo). Sin embargo, para el resto de zonas de España, este hecho es especialmente llamativo, ya que el tuteo es la forma más extendida y, sobre todo, en este caso en particular, porque la persona que escribe la carta la dirige a sus padres (en España se dan pocos casos, si hay alguno, en los que no se tutee a los propios padres).
- Diminutivo en -it- (Osvaldito, puritito): según se indica en el manual, este fenómeno no es propio del área andina (los diminutivos se formarían en -ic-), sino de otras áreas en las que se habla el español de América como en México y Centroamérica, en el área rioplatense y del Chaco, y en Chile. El diminutivo en -it- también existe en el español de España.
- Uso del pretérito indefinido de indicativo en lugar del pretérito perfecto compuesto de indicativo (me hice del mejor equipo de acá): como hablante nacido en Castilla-La Mancha, utilizaría un pretérito perfecto compuesto, ya que creo que la acción a la que el autor del texto hace referencia es un hecho presentado como actual, aunque sin vinculación expresa con el presente. Sin embargo, el uso del pretérito indefinido de indicativo en este tipo de oraciones es propio del español de América y de algunas zonas de España (Canarias, León...), por lo que está totalmente aceptado.
            Con relación a los rasgos fonológicos, al tratarse de un audio de poco más de un minuto, no son muchos los aspectos que comentar:
- Seseo: en el audio se puede apreciar que el hablante sesea (rec/s/ibo, abraz/s/o...). Este fenómeno, típico en los hablantes de América Latina y de algunas zonas de España, consiste en pronunciar el sonido de la "s" en lugar de la "z" y de la "c" ante "i,e".
- Debilitamiento articulatorio (o incluso pérdida total) de /l/ y /r/ en final de sílaba: esta pronunciación aparece en "imaginar" y en "fútbol", pero no se da ni en "trabajar", ni en "mejor", por lo que no me atrevo a considerarlo como un rasgo propio del hablante, sino quizás como un fenómeno aislado provocado por la relajación en el momento de hablar.
            Por último, dentro de los rasgos discursivos, debo decir que se trata de un texto escrito en un registro coloquial. El texto goza de coherencia y cohesión, con frases cortas que hacen que los marcadores discursivos prácticamente no aparezcan. El léxico utilizado es propio de la zona geográfica de la que procede el autor. Su nivel cultural es difícil de determinar, debido a que se trata de un texto muy corto, aunque en el vídeo se puede intuir que pertenece a un nivel social bajo.

Comentarios

Entradas populares