¿A qué se refiere el Español como Lengua Extranjera?

Definición de ELE en oposición a otras siglas

ELEEl aprendizaje de la lengua española permite una mejor integración de los niños refugiados.
En España, nos gusta abreviar mucho, pero ¿a qué nos referimos cuando utilizamos la sigla «ELE»?
ELE significa «Español como Lengua Extranjera». Las clases de ELE son clases de español impartidas a alumnos no hispanohablantes en España o en el extranjero. Se trata de un tipo de enseñanza para la que existen distintos métodos.
Las instituciones involucradas en la enseñanza de ELE son el Ministerio de Educación y el Instituto Cervantes, además de otros centros a nivel hispano y centros culturales españoles en el extranjero.
ELE es lo contrario a ELM (Español como Lengua Materna), que es el idioma que hablan los nativos y que se aprende desde la infancia en el ámbito familiar. ESL (Español como Segunda Lengua) es también un término diferente puesto que se refiere al aprendizaje de esta lengua después de aprender una primera lengua. Se trata de usar el español en el extranjero. Por ejemplo, en Guinea Ecuatorial, el español es una de las lenguas oficiales, junto al francés y al portugués, y se emplea para cuestiones administrativas, políticas y económicas. También existe el español aprendido por extranjeros en la escuela como lengua viva, como nuestros alumnos aprenden el inglés, el francés o el alemán en el colegio.

Un poco de historia sobre el ELE

La enseñanza de idiomas siempre ha sido motivo de preocupación en Europa y, sobre todo, la enseñanza del griego y del latín.
Debido a las distintas incursiones y descubrimientos geográficos, era preciso encontrar métodos para enseñar la lengua a los extranjeros. Aquí os dejamos un poco de historia del ELE.

Prehistoria de la didáctica del ELE

Desde el siglo XVIII y durante la primera mitad del siglo XIX, adoptamos la metodología tradicional o la metodología gramática-traducción. Como su nombre indica, este método se basaba en leer y traducir textos en un idioma extranjero.
La gramática se consideraba el elemento más importante, frente a la expresión oral, que se dejaba en un segundo plano. De este modo, el registro más elevado se consideraba mejor que la lengua cotidiana.
La lengua utilizada en la clase era la lengua materna y el profesor era el protagonista: el que le daba la palabra a los alumnos, por lo que la interacción funcionaba en un único sentido. La memorización era la única forma de aprender el vocabulario.
Dada la rigidez de este modelo y la escasez de resultados obtenidos, se puso en entredicho esta metodología en torno a mediados del siglo XIX.
Si deseas aprender español para extranjeros, encontrarás muchos profesores cerca de ti sobre Superprof.
ELE: historia.Para realizar los estudios universitarios en España, será útil conocer la lengua.

El método directo

A partir de 1870, hasta principios del siglo XX, apareció el método directo, que se basaba en tres principios:
  • El aprendizaje del vocabulario sin traducción en lengua origen: el profesor mostraba imágenes y objetos.
  • La utilización de la lengua oral.
  • La gramática se estudiaba sin la ayuda de reglas explícitas, pero con ejercicios y preguntas/respuestas dirigidas por el profesor de español para extranjeros.
El método directo prohibía utilizar la lengua materna de los alumnos, lo que significa que los alumnos tendrían más dificultades durante las clases.

El método activo

Entre 1920 y 1960, presenciamos el paso a otra metodología, la activa, también denominada ecléctica, mixta u oral. Se trataba de una combinación de las antiguas técnicas tradicionales y la metodología directa. De nuevo, se autorizaba el uso de la lengua materna en clase y la escritura retoma su posición de apoyo didáctico.
La pronunciación se enseña a través de la imitación. No obstante, encontramos imágenes para evitar la traducción de los términos a la lengua materna.
La motivación del alumno es la base del aprendizaje, de modo que la enseñanza de la gramática se realizaba en función de las necesidades de los alumnos.

La metodología estructuro-global-audiovisual (SGAV)

A mediados de la década de los 50 apareció el método SGAV, que se basó en la situación triangular de comunicación, diálogo e imagen. Cuando aprendemos un idioma, nuestro aprendizaje pasa por la comprensión y la expresión oral. La gramática, la situación y el contexto lingüístico tienen por objeto la integración de los estímulos externos.
El SGAV permitió así aprender rápidamente de mano de los nativos, pero sin poder entenderlos cuando hablaban entre ellos o cuando escuchaban los medios de comunicación. El coste del material era elevado (grabadoras, laboratorios de idiomas, etc.) y la duración de la enseñanza requería demasiado tiempo (2-3 años).

El enfoque comunicativo

En la década de 1970 y hasta mediados de los 90, este método se desarrolló en respuesta al SGAV, pero se dirigía a una nueva audiencia: los emigrantes adultos. Por lo tanto, era importante combinar los frutos de la investigación para satisfacer mejor las necesidades de este nuevo alumnado.
El objetivo de este enfoque era adaptarse a las necesidades lingüísticas de cada alumno. Los códigos de la lengua meta se emplean para adoptar un comportamiento adecuado.
Por lo tanto, los alumnos adultos de español estaban más motivados por este enfoque funcional: necesitaban el español por razones profesionales. El enfoque comunicativo respondía así a una necesidad urgente de los alumnos.

El enfoque por tareas

ELE: metodologías.Ejemplos del enfoque por tareas. Créditos: Universidad Antonio de Nebrija.
Este enfoque apareció a mediados de los noventa. Se centraba en las tareas que había que realizar dentro de un proyecto global. Se le daba prioridad a la interacción para desarrollar las competencias receptivas. El alumno es el actor de su aprendizaje. Se tiene en cuenta el conjunto de las capacidades del individuo: saber, saber ser, saber hacer y saber aprender.
Si los actos de habla se realizan en actividades lingüísticas, también participarán de de las acciones dentro de un contexto social.
Actualmente, este es el enfoque que se utiliza.

¿Cuáles son los objetivos de las clases de ELE?

Los objetivos pueden ser muy diversos: los estudiantes no hispanohablantes que quieran aprender español para extranjeros pueden querer venir a vivir a España, trabajar con españoles o hacerlo simplemente con un fin cultural o turístico.
Las diferentes experiencias de los profesores de ELE demuestran que los objetivos de los alumnos varían mucho de un alumno a otro. Por otro lado, las clases de ELE siempre han pretendido facilitar y mejorar la integración de los individuos en una sociedad extranjera.
De este modo, las clases de ELE difieren totalmente de las clases de alfabetización en las que se busca enseñar a leer y a escribir a personas que suelen ser españolas, pero que no tienen habilidades lingüísticas básicas en su educación escolar.
ELE: objetivos.La formación de los profesores es muy importante para poder adaptarse a los alumnos.
En las clases de ELE, los objetivos están bien definidos:
  • Selección de nociones y palabras dirigidas a las necesidades específicas del alumnado;
  • prioridad a la oralidad y al estudio de la fonética;
  • puesta en escena de situaciones de comunicación simuladas;
  • tener en cuenta los fenómenos de interferencia entre el español y el idioma de origen;
  • respeto por las especificidades culturales locales;
  • enseñanza del comportamiento de los usuarios del idioma meta;
  • enseñanza desde una perspectiva plurilingüe y multicultural.

¿A quién están dirigidas las clases de ELE?

El alumnado a quien están dirigidas las clases de español para extranjerosvaría y los profesores deben adaptarse a cada tipo de alumno:
  • refugiados políticos,
  • estudiantes Erasmus,
  • público precoz,
  • escolares,
  • adolescentes,
  • adultos…
Por lo tanto, los niños y los adolescentes son un público privilegiado a la hora de aprender una lengua extranjera:, pues cuentan con ciertas características psicolingüísticas y con la necesidad de comunicarse.
Por el contrario, los adultos, en función de la edad y la situación que tengan, pueden llegar a tener más dificultades. No obstante, poseen otras facultades esenciales para el aprendizaje: motivación, capacidad de trabajo y espíritu teórico. El principal problema para el público adulto es si la situación se experimenta voluntaria o involuntariamente. En el caso de que no se quiera estudiar y sea algo impuesto, puede faltar la motivación necesaria para no desmoralizarse o tirar la toalla.
ELE: enseñanza.En función del alumnado, la manera de enseñar español puede cambiar radicalmente.
Para concluir…
  • El Español para extranjeros no debe confundirse con otras maneras que existen para aprender español. Las clases de ELE se dirigen a los alumnos que lo necesiten y son diferentes a las clases de español que se estudia como lengua extranjera en el ámbito escolar.
  • Los investigadores de ELE han estado investigando sobre los distintos métodos y enfoques de enseñanza durante años. El tema está en constante evolución y la manera de enseñar cambia en función de los comentarios de los alumnos y los profesores. Actualmente, empleamos el enfoque por tareas.
  • El objetivo principal de las clases de ELE es facilitar la integración del alumno en una sociedad extranjera.
  • El alumnado puede variar y la principal dificultad que encontrará el profesor será adaptarse a cada uno de los alumnos. Los alumnos más pequeños no aprenden de la misma manera que los adultos que acaban de llegar a España.

Comentarios

Entradas populares